もし日本語教師がアラビア語を勉強したら

日本語教師とは語学のプロ(のはず)。そんなプロ(の駆け出し)が語学に挑戦したら、どうなる?をテーマに始めたブログも、アラビア語学習編、ヨルダン生活編、日本生活復帰編を経て、大学院編に突入します!

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

もしアラ in Podcast 007 配信

「もしも日本語教師がアラビア語を勉強したら in Podcast 007」を配信します。

こちらでご確認ください。
↓↓↓
「もし日本語教師がアラビア語を勉強したらin Podcast 第7回配信」

今回は7月に配信しようと思って、6月にエジプトに行った際にインタビューしたものです。
目標の「毎月1本配信」を破ってしまい、悔しいです。。。
でもまあ、結果オーライ。楽しいインタビューができました。


インタビューの相手はイヤードくんというシリア出身の日本語学習者です。
イヤードくんとは不思議なご縁で繋がっているので、今回は改めてインタビューができて良かったです。

今回はイヤードくんがシリア出身ということもあるし、場所がエジプトということもあるし、なんとかフスハー(標準アラビア語)で話そうと思いましたが、結果ヨルダンアンミーヤ(方言)になってしまいました。

イヤードくんのアラビア語はわかりやすかったです。

途中、「アリヤウム エヘナ ナタカッラム ヘブ、ヘブラ、ヘブラック・・・」と、わたしがカミカミになっているところがありますが、「ヘブラ」とは、「خبرة」と書きます。
日本語で「経験」という意味です。
「Today we talk about your experience in Japan」と言いたかったのですが、「your experience」(日本語で「(あなたの)経験」)と言う時に、アラビア語では「خبرة(ヘブラ)」の語尾に「あなたの」という人称変化を加えなければなりません。
なので、男性の人称を表す「〜ak」を入れようと思ったのですが、「خبرة(ヘブラ)」は女性名詞なので「〜ak」ではなく、「〜tak」になるんですね。

ですので、「خبرة(ヘブラ)」→「خبرتك(ヘブラタック)」になったわけです。

名詞が男性名詞のときは、「رأي(ラ・ヤ)」(日本語で「意見」)→「رأيك(ラ・ヤック)(日本語で「(あなたの意見」)になるわけです。


あれ?でも「خبرتك(ヘブラタック)」は、「男性であるあなたの経験」を表すので、「女性であるあなたの経験」なら、「ヘブラタッキ」????


これは宿題にしよう。。。
スポンサーサイト

Comments

ポッドキャスト聴いてます!

こんにちは、はじめまして!
毎日通勤の電車に揺られながら聴いてます。
アラビア語は読み書きも話も全くできない私ですが、楽しんで聴いてます。ひろこ先生の言ってることも、インタビューのお相手の言ってることも、全くわからないんですが、それでも繰り返し聴いてると、覚えたフレーズが増えてきてうれしいです。

今回の配信、待ち遠しかったです!そしてまた次の配信も楽しみにしています。

2013.08.21(Wed) 12:34       くろ さん   #dMvMMWh6  URL       

Re: ポッドキャスト聴いてます!

くろさん、はじめまして!
いつも聞いてくださってありがとうございます!
もっと初心者の方でも内容を把握してわかりやすい番組を作らなければと思いつつ、いつも忙殺されてこんな感じになってしまっています。。。すみません。
でもコメントをいただくとやる気がみなぎります。
実はあと2回分収録はしてあるので、なるべく早く編集がんばります!
これからもよろしくお願いしますw

2013.08.23(Fri) 03:06       hirokonihongo さん   #-  URL       

Post A Comment

What's New?

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。